anton
10.07.2025 13:38

Дневник питания за 09.07.2025

ничего не делал, но дефицит все равно около -1000кал.
спина болит после вчерашнего, значит был толк от занятий.
сегодня рацион стоил 200 р

решил посмотреть  культовый фильм адвокат дьявола, про который много раз слышал, но никогда не смотрел.

что меня там конкретно поразило :
(кроме самого фильма, конечно, который и так оценен несколькими наградами)

так это то, что дональд трамп уже в 1996 г был уже знаменитостью, присутствием которой на вечеринке очень гордились и его имя уже добавляли в сценарий. 
когда главный герой только вошел на вечеринку к боссу,  подруга босса сразу же сообщила им, что он скоро придет.

хотя у меня есть и другая версия, что могли изменить русский перевод для прикола, так как в 97 году я этого перевода не слышал, могли и добавить после того, как он стал президентом.

Завтрак

Кол-во Калории Белки Жиры Углеводы
Вода водопроводная питьевая
2000
0 0 0 0
Мармелад " Лимонные дольки "
4
34 0.9 0.1 3

Обед

Кол-во Калории Белки Жиры Углеводы
Блины греческие
1
291.8 20.1 19.5 8.5
Печенье "Куравье"
6
450.7 11 3.2 92.4
Свинина, рёбра с грудинки с тонким слоем мяса, запечённые
100
361 20.9 30.9 0
Селедочкаб
1
66.5 5.5 4.1 2.1
Чтобы увидеть отчеты по питанию и график веса, необходимо войти.
Georgijs 10.07.2025 16:06
В 1996 году персонаж гостил в Мск, где-то там что-то кушал стоя и не снимая пальтА.
Это как-то связано с сюжетом?
anton 10.07.2025 16:14
Georgijs написал:
В 1996 году персонаж гостил в Мск,

вы про кого имеете в виду - главного героя или актера который его играл?правда, я в любом случае не в курсе был ли киану ривз в москве когда либо. 
Я такой любитель киноискусства, что вот только собрался фильм посмотреть вышедший 28 лет назад.
Georgijs 10.07.2025 16:34
anton, Упомянутый персонаж, который DT.
Фильм этот не смотрел. Просто избегаю жанр фентези, от которых люди потом путаются в реалиях.
anton 10.07.2025 16:42
Georgijs написал:
Упомянутый персонаж, который DT.

Так там самого трампа и не было, прикол был в том, что когда киану ривз вошел, ему хозяйка похвасталасть, что у них весело, а еще скоро дональд трамп обещал заскочить.и вот я и думаю, была ли эта фраза в оригинальной версии, или это перевод  подкрутили позднее в связи с избранием Дональд трампа президентом США?только это не жанр фэнтези.  Там нет ничего фантастического, как например в интерстеллар или марсианине.так же как детективом его нельзя назвать, хотя там и присутствуют некоторые преступления.
это просто маркетинговый ход, чтобы расширить целевую аудиторию.
Georgijs 11.07.2025 18:28
anton написал:
или это перевод  подкрутили позднее

Это вряд ли. Ибо с авторством противоречия возникнут. 
Скорее именно что-то авторское задумано так.
Как раз в связи с подобным вспомнил фильм, старый, которому лет 60,
В этом году пересматривал, иначе бы не вспомнил.
Un homme et une femme, реж. Клод Лелюш.
Там мужчина (Трентиньян) подвёз женщину незнакомую до дома. Она назвала адрес, подъехали, и как выходить из машины, она сказала: в этом доме по найму работал и жил Владимир Ульянов. Думаю, это приём такой, разбавить напряжение, т.к. отношения завязывались слишком быстро для их сюжетной глубины.
anton 11.07.2025 20:49
Ну ульянов-то всемирно известный, к 1950 году уже был, а до того как Трамп стал президентом было ещё 30 лет, когда фильм вышел.А кстати, как фильм по-русски называется один мужчина и одна женщина?А то я только английский язык знаю?А насчёт авторства Я думаю у наших переводчиков проблем нету, у 90% фильмов название переведены Так что совершенно никакого отношения не имеют к тому что было изначально.Мой самый любимый пример-
это "отсчёт утопленников", который на самом деле называется
" the drowning by numbers "
т.е. "утапливание по порядку"
в крайнем случае его можно было бы перевести как
"поочерёдное утапливание"
Тут слово счёт или подсчёт вообще нет.
Их вообще никто не считает, просто утапливают по очереди.Но никогда ведь авторы не против ни одного фильма не протестовали же
Georgijs 11.07.2025 23:42
anton, Нашёл. в российском прокате называется "Мужчина и женщина" год 1966 смотреть.
Во французском и др. языках нельзя это просто сказать без числа или артикля, когда смысл в том, что один конкретный мужчина и одна конкретная женщина. Или другие живые существа, или предметы или понятия, явления и т.д. хоть могут быть неисчисляемыми. Такое есть даже в некоторых языках славянской группы.

Обычно смотрю фильмы в оригинале, а французские мне лучше ещё с английскими субтитрами, подглядывать, слабоват во французском, бывает что не всё понимаю.

Вот сейчас глянул как в русском прокате назвали фильм Ж.-Л. Годарда À bout de souffle - На последнем дыхании.
Ок, вроде чуть другой оттенок, но на русском как раз лучше в такой семантике.

Перевод утверждает редактор. Иногда возникают споры с разных сторон, это нормально.
anton 12.07.2025 15:04
Georgijs,Я в эту игру с переводом названий очень давно играю.И практически все названия почему-то переведены так, что не имеют ничего общего с оригинальным названием.Я не знаю, для чего они это делают, нр что если и весь текст реплик переводится так же, как захотелось переводчикоу, то возможно что и смысл фильма в этом случае меняется?
Georgijs 12.07.2025 17:13
anton,  Да конечно. Перевод это ведь всегда интерпретация. И называется переводчик на английском interpreter. Здесь много субъективного, в первую очередь в интеллектуальном и эмоциональном восприятии. Поэтому фильмы стараюсь смотреть в оригинале. Ну, может плюс какие-либо субтитры. Мне легче, я немножко больше языков знаю.

Дубляжи.. ну это как augmented play, не то. И там да, искажения, иногда намеренные или идеологически обусловленные.
Закадровый диктор - вообще провал фильма. Только не это, - когда какой-то человек монотонной скороговоркой бубнит в микрофон за всех действующих лиц. Это у нас на ТВ такая картина. По закону о национальном трансляторе всё должно звучать на литовском языке, вот и читают озвучку всего подряд и подешевле 
Фильмы на ТВ бывают очень хорошие, а смотреть невозможно, вернее испорчено.

Про качество переводов. Есть нюансы. Вы знаете, что перевод должен учитывать особенности аудитории? К примеру, та же русская аудитория в РФ и в США - разные, и хороший перевод призван это учитывать.

Книги.. тоже проблемы. Издательства выбирают переводчиков недорогих. Я их работы иногда называю квадратными, бывает читать невозможно, текст неживой. Иногда качество оценивают просто длинноногие красотки на должности редакторов. Она видит в программе "огромную" разницу в количестве слов оригинала и перевода и задаёт тупые вопросы. Типа, это некачественный перевод. А в литовском языке, например, есть глаголы, которые в переводе дают 4 и более слов. Тоже для примера, такое словосочетание "который будет оставаться уставшим" на литовский переводится очень точно и полно только одним словом, и обратно. Только не подумайте, что самих глаголов мало. Наоборот, их в литовском раз в 7 больше, чем в других, не говоря о формах.

Так что во всех непонятных ситуациях остаётся только спросить переводчика, почему и может быть узнаем 
anton 12.07.2025 17:24
Georgijs,Я это всё знаю, я работал переводчиком одно время когда деньги были нужны.Но говорю не о тонкостях смысла при переводе, а переводе когда переведённый текст совершенно не соответствуют оригиналу.Раньше были compact диски где из меню можно было выбрать перевод, нормальный или гоблинский.И вот Гоблинский совершенно не совпадал с тем что могли бы говорить герои даже логически.Например, перевести жёлтые страницы как криминальное чтиво
Georgijs 12.07.2025 22:58
anton, Так жёлтые страницы, как и by numbers, это же идиомы, скорее всего американские, не имеющие прямой импликации в среде русского языка.
By numbers, это вроде из организации боевых порядков солдат Американской армии. Аналог в русской может быть и есть, но равнозначной идиомой не стал.
Вот видел бы какое-то оправдание замене этого, вместо классического перевода, на подходящее по ситуации устойчивое русское выражение, и оно ещё должно быть общепонятным. Криминальное чтиво как раз понятнее, чем жёлтые страницы, а то кто их знает, что там у них за страницы и почему жёлтые.
FTL 12.07.2025 23:11
Georgijs,

"Во французском и др. языках нельзя это просто сказать без числа или артикля, когда смысл в том, что один конкретный мужчина и одна конкретная женщина"

В оригинальном названии как раз нет определенности, т.к. артикль неопределенный. Один/какой-то мужчина и одна/какая-то женщина.
Лучшие рационы
Интересные блоги
Новые рецепты